A very smart director friend, who doesn’t direct Shakespeare himself, was telling me about a Shakespeare production he saw that wasn’t very good. His criticism of that production was incisive and points to something widespread.
The cast of that production was filled with actors who have had some success on screen — not movie stars, but people you might recognize from appearances on sit-coms or what have you. He said they were strong, confident actors who understood the circumstances and what was happening in the scene. The problem was that they weren’t actually using the words Shakespeare gave them to pursue their objectives — they were “acting the paraphrase,” if I remember my friend’s words correctly. It’s as if their preparation for the role included rewriting Shakespeare’s words into more familiar language; they did this accurately, but then they failed to make the leap back to the words Shakespeare actually chose. The result was intense, committed, connected performances with flat and disconnected language. It sounds like a paradox, but it’s something I’ve seen all too often.
The best acting of Shakespeare, for my money, happens when actors own the language. Another common way of describing it is that the words Shakespeare chose are the only possible way to express what the character is trying to express — the paraphrase never means exactly the same thing. The sounds of the words, the vowels and consonants, carry their own meaning that supports the intent.
Shakespeare gives actors so much to work with. It’s a shame when they don’t use it.
Our production of Hamlet this summer had very minimal lighting — eight ungelled instruments on two poles. An actor with some tech background was in charge of hanging and focusing them during the setup each night, and his job was to make everything visible. We had no lighting cues — not even a blackout at the end of the show.

